こんにちは!孝丸です
早速ですが「TM」はご存知ですよね?
「Training Match」(トレーニングマッチ)の頭文字をとって「TM」です
そんなこと言われなくても
と言われそうです笑
ではいつからトレーニングマッチと言うようになったのかご存知ですか?笑
昔からそうじゃないの?
まぁ確かに英語にしたらそうかもしれませんが笑
しかし昔は「練習試合」が一般的
でいつからトレーニングマッチと言われるようになったのか
それはここ最近の話し
hiyoが学生時代も練習試合と言ってました
僕が知ったのは2年ほど前
で、最近の子供達を含め保護者の方は「トレマ」
は?「トレマ」って何?
と最初に思いました笑
時代は変わりましたねー
しかも「練習試合?」と聞くと「トレマ」と言われてしまいます笑
練習試合とトレマの違いは?
同じだと思うんですが…
じゃ練習試合でも良いんじゃないのかなぁと思います
では「体育大会」は?
今でも言わないですか?
英語にすると「スポーツトーナメント」?
ではなく「athletic meet」
が正しい英語
で、練習試合は「practice game」が正しい英語
トレーニングマッチじゃない笑
トレーニングとは訓練,教練,養成,練習,鍛練,調教,訓練課程,(競技に対しての)コンディションを指す言葉
マッチは試合、競技を指す言葉
と言うことでこの2つは別の言葉?
意味は似ているもののコンディション作りをする試合をするのがトレーニングマッチと言うことになるようです
要するに調整試合
practice gameは能力改善または維持するためにスキルを繰り返しまたは定期的に行うのが練習試合と言うこと
んー何となく違うと言うか表現が違うだけ?笑
まぁどちらにしろhiyoも僕も馴染みのない言葉
んーなんかあやふやな感じかなぁ
日本人なので日本語でわかりやすく練習試合で良いんじゃないかなぁと思っています笑